Wednesday, January 28, 2009

More than we know...

'I love you not,' said I,
As I do, I see you not cry,
A hundred times I've thought this moment over,
I've dreaded lying to you even then, my sweet lover,
I look in your eyes, on your lips a wry smile,
I know in my eyes you see my broken heart lying in a pile,
Why is it that more than I've shown you, you've seen,
More than I've said, you choose to listen!


You say, 'It's alright, I'll be fine,'
But I know, you wish you were in these arms of mine,
In your eyes I see the same old hidden pain,
As we stand at the same cross-roads once again,
Our brittle hearts that love to be broken,
To be together that they're always hoping,
I too see more than you've shown,
Our sly hearts sharing more than we've known...

6 comments:

MJ Singh said...

Ironically, the subject itself is unaware of the existence of the sentence. Predicates are free to predicate the way!

Mulling Over My Thoughts said...

hahaha!
true...the subject doesn't even know this blog exists. leave alone anything else on it!

MJ Singh said...

Ashk bahate hain teri yaad mein,
par Darte hain tu inhe dekh na le,
teri muskaan inse zyaada keemti hai,
kahin ye usko dho na dein!

Mulling Over My Thoughts said...

irshad!

MJ Singh said...

urdoo mein arjmand hone ka iraadah tha adib: ka,
kambakht teri muskaan ne zindagi ka idraak badal diya!

MJ Singh said...

You'll find the translation here:
http://isbaat-e-mahabbat.blogspot.com/